Of course, everyone has his or her own style and there is no magic formula.
One piece of advice, however: avoid sentence structures which are too complex.
If you give too much information in the same sentence you risk confusing the
reader and increasing the number of mistakes in your French. The clearer the
style, the easier the text is to read.
You should also consider using rhetorical questions (that is to say questions
which do not anticipate a reply and whose purpose is solely to introduce what
comes next). This will make your text more lively and the style will be lighter.
For instance, instead of beginning a paragraph with the following phrase:
| à l'inverse |
À l'inverse,, on peut se demander si ce n'est pas un
chois délibéré de l'auteur. |
On the other hand, one may wonder if it is not a deliberate choice
on the author's part. |
| à savoir |
Pendant la période d'incubation,à savoir deux
semaines avant que la maladie ne se déclare, le sujet est très
contagieux. |
During the incubation period, that is to say for two weeks before
the onset of symptoms, the subject is very contagious |
| au contraire |
On découvre,au contraire, que le personnage est coupable
du crime |
On the contrary, we discover that the character is guilty of
the crime. |
| aussi (Watch out: aussi requires the subject to be inverted
when it is not followed by a comma) |
Aussi faut-il tenir compte des bouleversements sociaux qu'a
connus le XIXe siècle.
Aussi, il est intéressant de constater à quel point
l'auteur est influencé par son milieu social. |
The social upheavals which took place during the nineteenth century
must also be considered.
It is also interesting to ask to what extent the author has been
influenced by his social background. |
| autant dire que |
Autant dire qu'il faut se méfier des jugements hâtifs. |
In other words we must be wary of hasty judgements. |
| autrement dit |
Nous sommes en 1919, autrement dit au lendemain de la première
guerre mondiale |
It is the year 1919, in other words, just after the end of the
First World War. |
| avant tout / avant toute chose |
Avant toute chose, il convient de rappeler les différentes
étapes de l'evolution de l'enfant. |
First, we should recall the different stages of a child's development. |
| bien que |
Bien que l'euthanasie ne soit pas légalisée,
certains médecins la pratiquent à la demande des familles. |
Although euthanasia is not legal, some doctors do carry it out
at the request of the family. |
| c'est pourquoi |
C'est pourquoi il faut d'abord s'interroger sur les motivations
du personnage. |
So first of all one must question the character's motives. |
| cela dit |
Ce n'est peut-être qu'une tendance passagère. Cela
dit, on ne peut nier que le phénomène existe. |
It may be no more than a passing trend. Having said that, it
cannot be denied that the phenomenon exists. |
| cependant |
Il n'est cependant pas considéré comme un auteur
majeur. |
He is not, however, considered to be a major author. |
| certes |
Certes, la vengeance n'est pas la seule motivation du héros. |
Admittedly, revenge is not the character's only motive. |
| d'abord |
Nous verrons, d'abord, comment l'auteur décrit la tristesse
du personnage. |
We shall see, first of all, how the author describes the unhappiness
of the character |
| d'où |
D'où la nécessit´ pour l'enfant de s'identifier
à des personnages imaginaires. |
Hence the necessity for the child to identify with imaginary
characters. |
| donc |
Nous évoquerons donc les poètes contemporains
de Verlaine. |
We will, therefore, consider the poets who were Verlaine's contemporaries. |
| du moins |
C'est du moins l'hypothèse la plus crédible. |
At any rate it is the most credible hypothesis. |
| en bref |
En bref, il s'agit d'un constat d'échec. |
In short, it is an admission of failure. |
| en d'autres termes |
L'enfant accepte mal l'arrivée d'un nouveau-né. En
d'autres termes, il est jaloux. |
The child had difficulty in accepting the new baby. In other words,
he is jealous. |
| en effet |
L'auteur connaissait bien le milieu bancaire. Il avait, en effet,
travaillé pour une grande banque parisienne pendant prés
de dix ans. |
The author was well acquainted with the world of banking. Indeed,
he had worked for a large Parisian bank for almost ten years. |
| en fait |
En fait, on ignore tout des liens qui les unissent. |
In fact we know nothing about the ties which bond them. |
| En outre |
En outre, il faut préciser que Verdi était un
fervent partisan de l'unité italienne. |
Moreover, it must be stated that Verdi was an ardent supporter
of Italian unity. |
| en premier lieu |
Nous nous attacherons, en premier lieu à rappeler la
situation économique du pays avant la révolution. |
In the first place, we must consider the economic situation of
the country before the revolution. |
| en résumé |
En résumé, on peut dire que la télévision
a volé une partie des spectateurs du cinéma. |
To sum up, one can sy that television has taken part of the audience
away from the cinema. |
| en revanche |
En revanche, il est peu crédible que l'auteur ait ignoré
l'œuvre de Baudelaire. |
On the other hand, it is implausible that the author was unaware
of Baudelaire's work. |
| encore (Watch out: encore, used at the beginning of a
sentence, requires an inversion of the subject) |
Ces champignons ne sont, paraît-il, pas dangereux. Encore
faut-il savoir les distinguer des autres. |
These mushrooms are said not to be dangerous, but you still need
to know how to tell them apart from the others. |
| enfin |
Enfin, nous essaierons de souligner les points communs des
deux poètes. |
Finally, we will attempt to underline the points which the two
poets have in common. |
| ensuite |
Nous parlerons ensuite des problèmes d'insertion des
immigrés. |
We will then talk about the problems of integration faced by
immigrants. |
| mais |
Mais cela ne justifie pas le recours à la violence. |
But that does not justify resorting to violence. |
| malgré |
Malgré son immense succès, il est resté
très simple. |
Despite his huge success, he has remained very unpretentious. |
| néanmoins |
Il faut néanmoins préciser qu'il a grandi au
sein d'une famille très pratiquante |
It must nonetheless be pointed out that he came from a very religious
family. |
| or |
Or l'auteur est lui-même d'origine slave. |
Now the author is himself of Slav origin |
| par ailleurs |
On sait, par ailleurs, que le chat tient une place importante
dans l'Antiquité égyptienne. |
In addition, the cat is known to have held an important place
in ancient Egypt. |
| par conséquent |
Il faut, par conséquent, tenir compte du contexte historique. |
we must, therefore, take the historical context into account. |
| pour finir |
Pour finir, nous nous interrogerons sur l'avenir du livre,
dans un monde où le support informatique prend chaque jour plus
d'importance. |
Finally, we will examine the future of the book in a world where
the computer is becoming daily more important. |
| pourtant |
Le problème racial ne constitue pourtant pas la seule
explication. |
The racial problem is not, however, the only explanation. |
| quoi qu'il en soit |
Quoi qu'il en soit, ces mesures mettront du temps à
produire leur effet. |
Be that as it may, these measures will take time to have an effect. |
| seulement |
Seulement, le destin en a décidé autrement. |
But fate decided otherwise. |
| toutefois |
Le roman n'est toutefois pas entièrement autobiographique. |
The novel is nevertheless not entirely autobiographical. |