Having good ideas isn't enough: you have to know how to get them across. Writing in a foreign language, French in this case, makes things even more complicated. A text should be clear and enjoyable to read. So here is some general advice.
The presentation of French is very similar to that of English. Just bear in mind that the paragraphs should stand out well on the page. In the case of an essay, they should all be about the same length (except for the introduction and the conclusion). Starting a new paragraph is not done in an arbitrary way, but only when moving on to a new idea. It is often advised to develop only one idea per paragraph.
If the reader comes across too many spelling mistakes, s/he will lose the thread of the text and will have difficulty in following your argument. So take care over your spelling and reread the text several times. Check systematically to see that you have not made the most common mistakes (agreement of adjectives and past participles, gender of nouns, accents, verb endings...).
Another very important aspect of French writing is punctuation. This makes the text easier to read and can sometimes change the meaning of a sentence completely. The rules of punctuation are stricter in French than they are in English. The most straightforward punctuation marks, such as the exclamation mark and the question mark, are used as in English. For the others, which are more complex and are sometimes used differently in French and in English, here is a list of the basic rules.
The stop is used:
Veuillez joindre un c.v. à votre lettre.One common fault to be avoided: etc. is never followed by suspension points (...)!
Veuillez joindre un c.v.
Il y avait des chats, des chiens, des oiseaux, etc.
and not Il y avait des chats, des chiens, des oiseaux, etc...
Watch out! Abbreviations which end with the last letter of the full word are not followed by a stop, unless they come at the end of a sentence.
For example: bd for boulevard.
Suspension points are mainly used:
Watch out! There are always three suspension points. They are merged with the full stop and the abbreviation stop. They can be used with other punctuation marks, such as the comma, the question mark, the exclamation mark or the semi-colon.
Suspension points are also used in the form.../... in the bottom right-hand
corner of a page to show that the text continues on the next page.
Suspension points are only followed by a capital if they come at the end of
a sentence. One should write:
Il lui fallait des carottes, des tomates, des haricots... Il alla donc au marché.but:
Il avait marché des kilomètres... pour rien.
The colon is used:
Elle avait choisi ce qu'elle porterait ce soir : une robe noire, une veste rouge et des escarpins noirs.Note that in French there is a space both before and after the colon.
Watch out! After a colon and opening quotation marks, a capital letter is always used.
The semi-colon is used to distinguish the subclauses in a complex sentence.
Elle savait que seul le résultat comptait; qu'il faille faire des sacrifices lui importait peu.It is also used between clauses of similar construction when some of them contain an ellipsis.
Il était secrétaire; sa sœur, infirmière; et son jeune frère, instituteur.The semi-colon is used to separate the different elements in a list:
Il vous faudra :It should be noted that the different items do not require a capital letter.
– un cahier;
– un classeur;
– du papier à dessin.
The comma is used between independent clauses which have a certain continuity between them:
Il s'arrêta devant la boutique, il jeta un coup d'œil dans la vitrine, il entra.When the two clauses are joined by a co-ordinating conjunction (et / ou), the comma usually disappears:
Il traversa la rue et il entra dans la boutique.The comma is, however, used in front of et / ou if one of the two clauses already contains a conjunction:
La rue était sombre et silencieuse, et elle prit peur.With the conjunctions mais, car, donc, or, the comma is not obligatory. Watch out when using the comma with the conjunction ni:
Il ne parle ni anglais ni espagnol.but
Il ne parle aucune langue étrangère, ni l'anglais, ni l'espagnol.and
Il ne parle ni l'anglais, ni l'espagnol, ni l'allemand.A comma is used:
Qu'il veuille partir, je l'admets.But watch out, because if this clause is the subject then a comma is not used:
Qu'il veuille partir est compréhensible.Relative clauses are separated by a comma when the pronoun (qui / que) is too far from the noun it relates to.One should write:
La femme que j'ai rencontrée ce matin m'a parlé de toi.
J'aime beaucoup le chat de la voisine, qui a de grands yeux verts.Without the comma, one would think that it is the neighbour who has green eyes and not the cat.
In independent clauses, the comma separates items in lists. There is no comma before et.
Il acheta des roses, des tulipes, des lys et des œillets.
Elle m'a montré les cadeaux de son père, de sa mère, de son frère et de sa sœur.
Les dictionnaires, les classeurs, les cahiers, étaient rangés sur les étagères.
Watch out when writing sums in numbers, the comma is not used in the same way in French as it is in English.
| French | English | |
| 1 000 | 1,000 | one thousand |
| 2,5 | 2.5 | two point five |
Dashes are used:
French quotation marks (« ») are used in preference to English
ones("").
Quotation marks are used:
Il l'interrogeaInverted commas are not used on either side of a break in direct speech.
- Vous êtes arrivé quand?
- Pourquoi cette question? Je n'ai rien fait de mal!
- CV'est ce que nous allons coir!
«Tiens, dit-elle en ouvrant les rideaux, les voilà!»
The rules for the use of capitals are very complex and changeable. Here are a few leads to help you. It should be noted that the use of capitals is slightly different in French and in English.
The following require a capital letter:
The following do not require capital letters:
L'Enfance de Bacchus
The titles of books and works of art must always be underlined or written in italics.