General Advice for Writing in Spanish |
|
Classic problems for English-native users of Spanish
gustar – In general gustar translates as the English
to like, but it is easy to get wrong, especially in more complex
sentences:
- I like white coffee = Me gusta el café con leche
- In English the subject of like is "I".
- In Spanish the subject of gustar is el "café con leche".
In English you use the –ing form of the verb with to like.
In Spanish you express the same idea with gustar but with the infinitive
(the –ar, –er or –ir form of the
verb).
I like swimming = Me gusta nadar
Other words in Spanish which function in the same way are encantar
(me encanta el flamenco = I love Flamenco dancing), and apetecer
(me apetece una cerveza = I’d like a beer).
agradecer – In English you thank someone for something and
this is expressed in Spanish by the verb agradecer. But in Spanish
what you are giving thanks for is the object of agradecer, so:
agradezco su amabilidad = I thank (you) for your kindness/I am grateful
for your kindness
Note the Spanish did not specify the person being thanked. If the person
is specified, he/she is the indirect object, so:
le agradecí su amabilidad = I thanked her/him for his kindness
ser and estar – The rule of thumb is that ser
is used for intrinsic and permanent qualities and estar is used
for temporary states. This is true up to a certain point, and it is always
worth looking at the examples that accompany these words in a good dictionary.
Some examples to note:
| ¿Es Ud soltero/soltera? |
Are you married or single? (Note formal enquiry) |
| Está casada con mi primo |
She’s married to my cousin (Note informal statement) |
| Es una persona muy feliz |
He’s/She’s a very happy person |
| ¿Estás contento en Santiago? |
Are you happy in Santiago? |
| Es cirujana |
she's a surgeon (Note no equivalent of "a" in Spanish
for a profession) |
| Es una famosa cirujana |
she's a famous surgeon |
Passive voice
The passive voice exists in Spanish but it is used far less frequently
than in English and it is good practice for English native speakers to
be on the lookout for ways to express the same thing in a more "Spanish"
way. Consider the following examples:
The bridge was built in 1950
A perfectly correct translation would be the literal one:
El puente fue construido en 1950
But be aware that the above is the least favoured option in Spanish, which
would prefer to use a reflexive construction or the third person plural:
Se construyó el puente en 1950
Construyeron el puente en 1950
Note the third person plural option in sentences like:
I was told to come back at nine
Me dijeron que volviera a las nueve
She deserves to be promoted
Merece que la asciendan
and the use of the reflexive option in sentences like:
it is known that...
se sabe que ...
The mixture is cooked on a low heat
La mezcla se cuece a fuego lento
The subjunctive
It is impossible in the space available here to cover when to use and
when not to use the subjunctive in Spanish. Sadly it is a verbal mood
which gives most English-native speakers difficulty in Spanish. Here are
a few instances where Spanish demands the subjunctive.
with verbs expressing an emotional input: to hope esperar, to
forbid prohibir, to wish desear, to want querer,
to regret lamentar, to be necessary hacer falta, ser necesario,
when there is a change of subject. Note the changes &nash; I to she;
I to you; I to she/he – in the following examples.
| Espero que venga mañana |
I hope she’ll come tomorrow |
| Le prohíbo que vaya |
I forbid you to go |
| Lamento que tenga que irse |
I am sorry that she/he has to go away |
with ojalá = hopefully, let’s hope that
with creer in the negative:
no creo que vengan mañana = I don’t think they are coming/will
come tomorrow
with the following common expressions with que which introduce
a subordinate clause:
- para que = so that
- antes de que = before
- sin que = without
- a condición de que = provided that
Te escribí para que entendieras la situación en
que nos encontrábamos.
I wrote to you so that you would understand the situation we found
ourselves in.
There are many other situations where the subjunctive is required, the
above are just some of the most common where its use is obligatory.
there is/there are
Note that in Spanish the form for expressing there is/there
are is invariable regarding number, consider:
- Hay una tienda en la esquina = There is a shop on the corner
- Hay muchos turistas en verano = There are many tourists in summer
In the past use hubo or había for there was
and there were and habrá in the future for there
will be. You may see a plural form in Spanish used for the past and
future, equivalent to "there were", "there will be".
These forms are mistakes and should not be copied.
Accents
Apart from its function as a discriminator for words spelt the same as
mentioned above, the Spanish written accent shows when the stress of a
word departs from the norms. These are basically:
a word ending in a vowel or –n or –s takes the natural stress
on the vowel of the penultimate syllable, shown below in bold below.
words ending in other consonants take the stress on vowel of the final
syllable
Examples:
| calculado |
No written accent needed as the word ends in a vowel. |
| resumen |
No written accent needed as the word ends in –n. Note
the accent is needed in the plural, resúmenes, to show
that the accent is not on the vowel of the penultimate syllable. |
| interés |
Without the written accent the stress would fall on the e
in –ter– |
The stress falls naturally on the last vowel in the following because
these words end in consonants other than –n or –s.
The written accent (only the acute is used in Spanish) is used to show
when the stress rules above are broken:
| dirección |
word ending in –n, but the stress falls on the last syllable.
Note the accent is not needed in the plural, direcciones when
the standard rule is complied with. |
| mecánico |
Written accent to show that the stress is not on –ni– |
| jabalí |
Written accent to show that the stress is not on –bal– |
| cambió |
the past tense of cambiar, contrast with cambio, present
tense and cambio, the noun |
Useful expressions
It is considered good style in Spanish not to repeat words and expressions
when an alternative can be used. The following list of linking expressions
contains some synonyms for this purpose as well as expressions which are
useful generally in one's writing.
- es decir = that is to say
- a saber = that is to say
- en otras palabras = in other words
- dicho de otra manera = in other words
- primero = first, firstly, in the first place
- primeramente = first, firstly, in the first place
- en primer lugar = first, firstly, in the first place
- en segundo lugar = second, secondly, in the second place
- por último = finally
- finalmente = finally
- en comparación con = by comparison with
- comparado –da con = compared with
- hoy en día = nowadays
- actualmente = at present, currently
- en la actualidad = at present, currently
- respecto a = regarding, with regard to
- en cuanto a = regarding, with regard to
- por otra parte = on the other hand
- porque = because
- a causa de = because of
- en resumidas cuentas = briefly
- en efecto = in fact
- efectivamente = in fact
- por lo menos = at least
- la gran mayoría de = the great majority of
- no obstante = nevertheless
- sin embargo = nevertheless
- a pesar de = in spite of
- ahora bien = however, now
- recalcar = to emphasize
- enfatizar = to emphasize
- hacer hincapié en = to emphasize
- subrayar = to underline
- señalar = to point out
- dar algo por sentado = to assume something, take something for granted
- asumir = to assume
|