The presentation of Spanish is very similar to that of English and what counts
as good practice in one language is almost certainly valid for the other. When
writing in a foreign language it pays to bear a few points in mind. It is complicated
enough to think in the foreign language without making things more difficult
by trying to manage complex structures and sentences. So a golden rule is, "Keep
it simple." But if this is carried to extremes, your writing may just become
boring and colourless. So perhaps this maxim could be modified to, "Keep
it manageable."
To achieve this, make sure you break your text into paragraphs. These should
develop in a logical way with one idea per paragraph. Make sure also that your
sentences really are sentences, that is that they contain the basic elements
of a sentence: the very minimum is a subject and verb. However, to maintain
your reader’s interest you will need additional elements in your sentences.
It is surprising how easy it is to lapse into writing sentences without verbs.
This may be all right in one’s own language, but it will not impress the Spanish
reader.
The following hints and reminders should help to make your written Spanish
more acceptable to the Spanish reader by avoiding mistakes and un-Spanish expressions
derived from English conventions. They inevitably distract attention from what
you wish to convey.
Punctuation
As a general rule the punctuation of Spanish and English is very similar. However,
there are a number of conventions which are well worth bearing in mind. The
first thing that most people would recognise is that Spanish direct questions
always begin with an inverted question mark, ¿ . You can find
this under Symbol in the Insert drop-down menu on the Word toolbar.
Similarly exclamations in Spanish are always preceded by the inverted exclamation
mark, ¡ . This symbol is also to be found in Symbol under Insert in the
Word drop-down menu. It may also be worth remembering that if you press Number
Lock on your keyboard; Alt + 168 gives ¿ and Alt + 173 gives ¡.
Abbreviations
Spanish, like English, uses many abbreviations. However, contemporary English
writing tends to omit the point, or full stop, in many cases. The convention
in Spanish is to use the point with abbreviations, so write etc. instead
of etc in all cases.
Other common abbreviations are p.ej. (= por ejemplo), apdo. (apartado
de Correos), Avda. (=Avenida). However, not all apparent abbreviations
have points. Many are acronyms, the initials of an organization, product etc,
and are pronounced as the sum of their letters like a word, examples are AVE
for the high speed train, OTAN the Spanish for Nato and Renfe
for the Spanish state railway company.
Direct speech
The most common way of indicating dialogue in Spanish is the use of the long
dash:
— ¿Es Ud el nuevo empleado? — le pregunté.
Quotations
When quoting word for word what someone has said the use of double angle brackets
is common: << >>. However, it is worth noting that the use of inverted
commas is becoming increasingly common. As in English with inverted commas,
<< >> are also used to highlight a word within a text, where you may want to
draw attention to it because it is strange or remarkable in some way.
The colon
The colon is used in Spanish in much the same way as in English. There is an
important instance where conventions in Spanish differ from those of British
English. When starting a letter with the equivalent of Dear Mr Smith,
a colon must be used:
(In American English, of course a colon is used in exactly the same way as
in Spanish.)
The comma
The use of the comma is similar in Spanish and English usage. But as in other
European languages, there is an important difference in its use in numbers and
decimals. (Mexico follows the American use of the point and comma in numbers.)
A point is used to indicate thousands; for example one thousand is written:
| British and US |
Spanish |
| 1,000 |
1.000 |
A comma is used to show a decimal:
| British and US |
Spanish |
| 1.275 |
1,275 |
Capital and lower case letters
There are parallels and important differences in the conventions regarding
capitalization in the two languages.
Proper names in both languages take a capital, for example geographical names:
Barcelona, Madrid, Londres, París, Italia, Andalucía, Canarias
el Nilo – the Nile, el Ebro – the Ebro, el Támesis – the Thames,
la Sena – the Seine
But whereas the names of countries in both languages take a capital letter,
the names of their inhabitants, their language and adjectives derived from them
all take lower case initial letters in Spanish:
| Francia |
France |
| un francés |
a Frenchman |
| una francesa |
a Frenchwoman |
| los franceses |
the French |
| el francés |
French (the language) |
| francés, francesa |
French (the adjective: un fubolista francés, a French fooball-player;
a French word, una palabra francesa) |
| franceses, francesas |
French (plural adjective futbolistas franceses, palabras francesas) |
Other nouns and adjectives, which in English would be spelt with a capital,
take a small letter in Spanish:
adjectives and nouns derived from place names:
| madrileño – ña |
derived from Madrid |
| barcelonés – lonesa |
derived from Barcelona |
| limeño – ña |
derived from Lima |
| neoyorquino – na |
derived from Nueva York |
| londinense |
derived from Londres (London) |
adjectives and nouns derived from names of founders of movements, schools of
thought, etc.
| estalinista |
Stalinist |
| maoismo |
Maoism |
| peronismo |
Peronism |
| cristiano –na |
Christian |
| cristiandad |
Christianity |
Names of days of the week and months take a small letter in Spanish.
| lunes, martes |
Monday, Tuesday |
| marzo, abril |
March, April |
Personal names, including nicknames, take a capital letter:
Note that titles of political post-holders are spelled with small letters:
| el canciller alemán, Gerhard Schröder |
the German Chancellor |
| el primer ministro chino |
the Chinese Prime Minister |
It is by no means unusual to see these conventions broken, especially in advertising,
but it is not safe to use such texts as models for your writing. Frequently
advertising copy-writers are aiming to produce subtle effects, which will just
appear to be a mistake in a different context.
Next Page: Spelling